Canti di Illuminazione e Danze di Liberazione, parte 3

Ritorna all'indice

101. Amije moher rachana

Ami je moher rachana
Ami ke amare balana
Britha kena shato kamana
Amije amar jatana
Amike amare balona

Translation

Io sono la creazione della mia illusione e delusione.
O Signore, dimmi chi sono veramente.
Perché nutro invano centinaia di desideri?
Ahimè, tutte le atroci pene del mio cuore e io
Siamo diventati inseparabilmente tutt'uno.
O Signore, dimmi chi sono veramente.

102. Diner shese pathe base

Diner sheshe pathe base
Tomar pane chai
Se din prabhu balechile
Pare pabo thai
Hasi mukhe chale gele
Jaoni prabhu abahele
Bhikkha magi tripti lagi
Jetha ami jai

Translation

Alla fine della giornata da solo sto in piedi
Sulla strada alla ricerca di Te.
Signore, l'altro giorno mi hai detto
Che mi avresti concesso un rifugio in un secondo momento.
Mi hai lasciato con un sorriso.
Non mi hai ignorato.
Signore, ovunque io vada chiedo solo una cosa:
Soddisfazione.

103. Hath ache khali

Hath achhe khali
Pran dibo dhali
Jato paro nao kali
Bhoy karibona
Maran jatana
Janani shmasan Kali
Tomar charane rakhibo jatane
Kritagyatar thali

Translation

Le mie mani sono vuote,
Ma il mio cuore lo verserò senza riserve.
O Signore, accetta tutto l'inchiostro dell'ignoranza del mio cuore,
Tanto quanto puoi.
Signore, Ti dico, non avrò mai paura
Della tortura della morte.
La Madre Kali del crematorio è proprio mia.
Ai Tuoi Piedi, Signore,
Terrò per sempre il ricettacolo della gratitudine del mio cuore.

104. Nai ayojan sadhan bhajan

Nai ayojan sadhan bhajan
Achi sada tomai bhule
Kripa kare nile amai
Prabhu tomar anke tule
Hriday duar dile khule
Janena man tomai bhule

Translation

Non sono ancora preparato
Per una vita di disciplina spirituale.
Ahimè, Ti ho completamente dimenticato.
Eppure Tu sei venuto con la Tua sconfinata Compassione
E mi hai accettato e mi hai posto sul Tuo Grambo.
O Signore Supremo, hai aperto la porta del mio cuore.
Ahimè, ancora la mia mente smemorata non sa
Chi Tu sia.

105. Ki kare jaibo kaha

Ki kare jaibo kaha
Amare dakiya laho
Ke tumi amar dhamer jatri
Rayecho jagiya atoi ratri
Hese khele jabo taba sathe sathe
Sada sukhe dukhe dibase o rate
Jibaner bhar aji dusaha
Ki kare paibo kaho

Translation

O pellegrino, dimmi come posso venire da te.
Chiamami.
Oh, chi sei tu dentro di me?
Che gioca il ruolo di un eterno pellegrino
Per raggiungere la terra dell'Immortalità?
Fino a notte fonda rimani sempre sveglio.
Sorridendo e giocando verrò da te.
I miei giorni allegri e le mie notti dolorose
Creano i fardelli della mia vita.
A volte sono pesanti e insopportabili.
O pellegrino, dimmi come posso ottenere tutta la tua ricchezza interiore.

106. Sudure kar payer dhwani

Sudure kar payer dhwani
Shuni jena din rajani
Kahar lagi paran amar
Tibra anuragi
Oi bujhi oi kache elo dhwani
Aro jena kache elo nayan mani

Translation

Di chi sono i passi che sento a distanza tutto il giorno e la notte?
Per chi è la mia vita?
Per chi è tutta l'ansia della mia vita?
Ah, ora sento che il suono si avvicina a me.
Il mio amato Signore sembra essere proprio accanto a me.

107. Khelar lagi praner thakur

Khelar lagi praner thakur
Garechen ei bishwa khana
Ektu khele khela phele
Kothai ke jai jaina jana
Chardike sab khelar mela
Katoi bhabe katoi khela
Khelte khela bhaber hathe
Dekha cheye katoi khate
Nitya chali nutan khela
Ke shunbe go kahar mana

Translation

The Inner Pilot ha creato questo mondo
Perché noi possiamo giocare.
Dopo aver giocato per un po'
Non sappiamo dove noi tutti andiamoi.
Mentre siamo sulla terra,
In vari modi ci godiamo la miriade di giochi della nostra vita.
Quanto duramente abbiamo lavorato nel mercato della nostra vita.
In ogni momento ci aspetta un nuovo gioco,
Nessuna restrizione, nessuna azione disciplinare.

108. Man janena ami jani

Man janena ami jani
Amai kabhu tanatani
Karbena hai keha
Briddha jakhan habe amar
Shranto klanto deha

Translation

La mia mente non lo sa, ma io so
Che nessuno mi attirerà a Lui come una calamita
Quando diventerò vecchio, stanco ed esausto,
Un corpo senza energia.

109. Bhalobasar parash chhara

Bhalobasar parash chhara
Praner kali jabe nare
Sakal prane praner thakur
Kripa balo karbo kare
Ghrina tumi karbe jare
Sei tomare tanbe andhare

Translation

Senza il tocco magico dell'amore,
L'inchiostro-impurità della vita vitale
Non può mai essere rimosso.
Eppure quando vedo il mio Pilota Interiore
In ogni essere umano,
Come posso osare mostrare luce-compassione?
O uomo ignorante, se ignori qualcuno,
Stai tranquillo, ti attirerà senza pietà verso di lui
Nella sua stessa notte-ignoranza.

110. Prabhu tumi karo dan

Prabhu tumi karo dan
Ami shudhu bali
Aro chai aro chai
Sab niye bali amar hiyai
Thai nai thai nai

Translation

Signore, Tu mi dai sempre tutto incondizionatamente.
Eppure io Ti dico: "Dammi di più, dammi di più!"
Tu esaudisci il mio desiderio.
A desiderio esaudito, Ti dico, Signore,
"Ti vedo.
Vuoi entrare nel mio cuore.
Mi dispiace, non c'è posto per Te."

111. Prabhu tomar katha

Prabhu tomar katha
Bhable amar
Bhabna rabena
Amar bhabna rabena
Apan bhabna bhebe amar
Bhabna jabena
Amar bhabna jabena

Translation

Signore, se penso a Te
Non posso avere preoccupazioni e ansie.
Pensando alle mie preoccupazioni e ansie,
Non riuscirò mai a liberarmene.
Conosco questo fatto innegabile,
Eppure, in modo impotente o deliberatamente, vedo me stesso
In preda a preoccupazioni e ansie.

112. Miche tomar sukher dali

Miche tomar sukher dali
Miche tomar dukher kali
Bhalobasa kanna hasi
Sab chhal sab chhal
Je ase aj maner dukhe
Ar je ase hiyar sukhe
Tare niyo sabai buke
Na thak chokhe jal

Translation

Falso è il tuo albero della vita di felicità.
Falsa è la tua vita di doloroso inchiostro.
Il sorriso e la lacrima d'amore
Non sono altro che inganno.
Colui che oggi viene da te,
Accetta il dolore della sua mente e la gioia del suo cuore.
Che non ci siano lacrime in alcun cuore umano.

113. He achena tomai ami

He achena tomai ami
Chinbo kabe
Je kareche tomai apan
Se kareche apan sabe
He ajana tomai ami
Chinbo kabe
Tomai bhule ar kato din
Thakbo bhabe

Translation

Oh Sconosciuto,
Quando potrò conoscerTi?
Colui che Ti rivendica come suo
Ha fatto suo il mondo intero.
Oh Sconosciuto,
Quando posso conoscerTi?
Quanto tempo sono destinato a vivere sulla terra,
Senza senso e tristemente,
Senza di Te?

114. Bela hale chale jabe tari bahi

Bela hale chale jabe tari bahi
Tabe kena eli hetha giti gahi
Tomar tarani pare
Jadi kabhu nibe more
Tabu jena toma pane sada chahi
Tomar bijoy giti jena gahi

Translation

Se si decidesse che quando scocca l'ultima ora
Tornerai navigando nella tua barca,
Perché allora sei venuto cantando in questo mondo?
Se non mi porti nella tua barca, niente di male.
Concedimi il dono
Di invocarti sempre e di cantare il tuo canto di vittoria.

115. Amar bhanga ghare kalo rate

Amar bhanga ghare kalo rate
Alo hate ke ele
E je shudhu kantar ban
Hetha tomar ki pralobhan
Ki aj hate ele prabhu
Amar ghare ki pele

Translation

Chi è entrato nella mia casa distrutta
In questa notte oscura
Con una lampada in mano?
Oh, non lo so.
Non sai che questo posto è solo
Una foresta di spine?
Che tipo di vita di tentazione
Hai creato per me?
Con quale speranza sei venuto da me?
Cosa hai ricevuto dalla mia stanza del cuore?

116. Ke oi abar bajai banshi

Ke oi abar bajai banshi
O udasi lau go asi
Praner kali dibo dhali
Alo jele kache ele
Dekhbe amar niloy khali
Mukhe shudhu ache hasi

Translation

Laggiù chi suona ancora una volta il suo flauto?
Chi è quel mendicante intossicato di Dio?
Gli offrirò l'inchiostro dell'ignoranza della mia vita.
Ah, ora lo vedo avvicinarsi a me
Con la sua luce interiore.
Il suo volto sorridente scoprirà il vuoto del mio cuore.

117. Kal ki habe ke jane

Kal ki habe ke jane
Kar mana ar ke mane
Jiban maran tanche ekhan
Bhese jabo kar pane
Lila amar purna habe
Kon debatar gopan dane

Translation

Noi non sappiamo cosa accadrà domani.
Nessuno ascolta nessuno.
La vita e la morte insieme mi stanno chiamando.
Non so chi accettare e chi rifiutare,
Verso chi condurrò la barca della mia vita.
Non so quale dio cosmico
Appagherà il mio soggiorno terreno.

118. Jayto chahini cheyechi shikhite

Jayto chahini cheyechi shikhite
Ki bhabe asibe joy
Janite parile tar sathe pathe
Kare neba parichoi
Sakal joyer shreshtha bijoy
Prabhu taba hathe parajoy

Translation

Non ho desiderato la vittoria.
Volevo semplicemente imparare
Come posso raggiungere il successo.
Se avessi conosciuto la via,
Avrei sicuramente avuto confidenza con essa.
Conosco la più grande di tutte le vittorie
È la mia sconfitta per mano del mio Amato Supremo.

119. Kal ja chila puraskar

Kal ja chila puraskar
Aj je taha tiraskar
Ami kare chari kare dhari
Apan bale baran kari
Apan jane gechi bhule
Arire ni kole tule
Je ase se tomar dyuti
Tarei namaskar

Translation

Ieri ciò che è stata la ricompensa suprema,
Oggi quella stessa cosa è oggetto di disprezzo.
Chi devo accettare e chi devo rifiutare?
Chi devo accettare come mio?
Ahimè, ho dimenticato i miei cari e vicini.
Ho salutato e abbracciato i miei avversari,
Pensando che chiunque venga
Sia il Tuo emissario che porta la Tua luce.

120. Man daoni mani

Man daoni mani
Apaman je maner sathe
Karche tana tani
Dan daoni data
Nitya jena tomar paye
Thake amar matha
Ja diyecho na chahite
Taito tomar bani
Eso amar hriday dale
Eso hriday rani

Translation

O Regina del mio cuore,
Non mi hai dato un segno d'onore.
Conosco perfettamente quel disonore e quell'onore
Sono inseparabili.
O Regina del mio cuore, vivono insieme
E mi tirano verso di loro.
O Regina di munificenza,
Non mi hai dato la tua ricchezza.
Tuttavia desidero tenere la mia testa
Sempre ai Tuoi Piedi.
Qualunque cosa Tu mi abbia dato
Non è altro che il Tuo Messaggio-Luce.
Vieni nel mio cuore di loto e occupalo,
O Regina del mio cuore.

121. Rupar tarani bahiya

Rupar tarani bahiya
Oi ase oi chandiya
Akash juriya madhur gitika
Bihanga jai sudure pane
Asha guli ure chale
Disha bhuli
Bela gela ai namiya

Translation

Navigando sulla barca di luce argentea,
La bellezza della luna si sta avvicinando rapidamente a me.
Il cielo vibra di canti dolci e melodiosi.
Gli uccelli volano oltre l'orizzonte
Verso una terra sconosciuta.
Tutte le mie speranze volano senza meta.
Lentamente tramonta la sera della mia vita.

122. He ajana tumi amar

He ajana tumi amar
Sakal kabe habe
He achena apan bale
Chinbo tomai kabe
Kabe tumi amar prane
Sthayi habe robe
Kabe amai deke tumi
Tomar mahot sabe

Translation

O Sconosciuto,
Quando diventerai
Tutto per me?
O Sconosciuto,
Quando Ti conoscerò bene come mio?
Quando diventerai vero nella mia barca della vita?
Quando mi chiamerai
A partecipare al supremo festival della Tua Vittoria?

123. Hashi hase ashru hase

Hashi hase ashru hase
Tader srote jiban bhase
Maya moher jal
Manda mor kapal

Translation

Il mio sorriso sorride.
Le mie lacrime versano lacrime.
Sto fluttuando con la corrente della vita.
Ahimè, il mio è davvero un destino deplorevole.
Tutto intorno quello che vedo
È una forte rete di illusione e delusione.

124. Kato sampad sanchito ache

Kato sampad sanchito achhe
Akashe je mor ghar
Nija hate nao diba khusi prane
Keha nahi mor par
Dharani mukti lagi ami kandi
Niyata nirantar

Translation

Ho accumulato una brulicante ricchezza.
La mia speranza è nel Cielo blu.
Ti darò tutto quello che ho.
Prendilo con le tue mani.
Per me, non c'è estraneo.
Per la libertà del mondo
Mi sto impegnando giorno dopo giorno.

125. Eki amar pulak lage

Eki amar pulak lage
Kahar nayan palake
Tumi ke go tumi ke
Dekha dile nij aloke
Ami ke go ami ke
Tomar amar gopan milan
Tumi chara ar gane ke

Translation

Di chi è bellissimo Occhio che in ogni momento
Mi trasmette un brivido di delizia?
Sei tu che mi hai dato
L'Amore infinito della Tua Luce interiore?
Non so chi sono io.
Io e te ci incontriamo di nascosto
E scambiamo idee e ideali divini dei nostri cuori,
Visioni e missione.
Nessun altro conosce salvo ed eccetto noi due.

126. Na jani ki mane kare

Na jani ki mane kare
Mukhe bhasha dile more
Rachi tale kato gan
Kari kato sudha pan
Katobar sanpi pran
Jibaner puta bhore

Translation

Non so cosa Ti spinga
A darmi parola e voce.
Compongo molti canti su di Te
E bevo nettare-delizia.
Quante volte mi sono arreso a Te
Fin dall'alba sacra della mia vita.

127. Ghuche geche ama nisha

Ghuche geche ama nisha
Peyechi tomar disha
Amar hriday majhe
Ki jani ki jadu ache
Charidike marubhumi
Nahi tabu mor trisha

Translation

La notte oscura è finalmente finita.
Ora Ti ho visto nel profondo del mio cuore.
Non so quale magia dimora dentro di me.
Intorno a me è il deserto,
Eppure non sono riarso dalla sete.

128. Ekla ghare nayan bhare kand

Ekla ghare nayan bhare kand
Kenare tui pari prane phand
Jatoi peli bhalobasa
Tatoi bare praner asha
Prantare tui bandh
Nayan bhare kand

Translation

Piangi a tuo piacimento
Rimanendo dentro la tua stanza.
Perché strangoli te stesso?
Più amore ricevi,
Più aumenta la speranza della tua vita.
O lega il tuo vitale inquieto
E piangi e piangi incessantemente.

129. Chokhe ashru mukhe hasi bhan

Chokhe ashru mukhe hasi bhan
Tabu chale hetha hasi gan
Byatha jane byatha kare bale
Byathar malya rayeche je gale
Tabu mukhe kare hasi bhan

Translation

Gli occhi sono inondati di lacrime
Ma il cuore finge di essere felice.
La sofferenza indossa la ghirlanda della sofferenza.
La sofferenza sa cos'è la sofferenza.
Eppure il sorriso vitale continua esteriormente.

130. Ami eka ami chira eka

Ami eka ami chira eka
Sathe keha nai dao dekha
Prabhu tomar bhagya rekha
Nutan kariya dao dekha

Translation

Io sono solo, sempre tutto solo.
Non ho nessuno che mi accompagni.
O Signore Supremo, cambia il mio destino.
Che mi sia concesso un nuovo corpo, una vera fortezza.

131. Dao paran bhari dao

Dao paran bhari dao
Nao jata tumi chao
Mor pipasa mithao
Prabhu dainya ghuchao

Translation

Oh dammi a piacimento del Tuo Ccuore!
Prendi quanto vuoi.
Più sazi la mia sete, Signore,
Più rimuovi le mie meschinità, oscurità
E gli ostacoli sulla strada.

132. Gaibana ar kulai base

Gaibona ar kulai base
Kantha kena thakbe amar parer bashe
Mukta ami nil akashe
Ure chali tarar pashe
Apan maner harashe
Gaibona ar kulai base

Translation

Non canterò più dentro la gabbia.
Perché la mia voce dovrebbe rimanere
Sotto il controllo di qualcun altro?
Voglio essere libero nel cielo azzurro.
Posso volare sulle stelle e sui pianeti
A mia dolce volontà.
Non canterò più dentro la gabbia.

133. Sabar majhe lukiye thak

Sabar majhe lukiye thak
Keu dekhbena keu janbena
Shudhu ma ma bale dak
Chinisna re asal nakal pran
Kandisna ar mayer kole thak

Translation

Dentro ogni singolo cuore ti nascondi.
Nessuno ti conoscerà.
Nessuno ti vedrà.
Fai solo una cosa:
Ripeti il Nome della Madre.
Ahimè, tu non distingui il reale dall'irreale.
Non piangere e non lacrimare.
Rimani soltanto nel Grembo della Madre.

134. Nutan katha koi

Nutan katha koi
Sabai nutan katha koi
Amar katha sei puratan
Nutan kichui noi
Nutan dake prane jage bhoy
Nai je amar pather parichoy
Tumi amar sei puratan
Chira madhur chira madhumoy

Translation

Tutti raccontano qualcosa di nuovo,
Ma sono io che non ho niente di nuovo da dire.
Tutto ciò che dico è vecchio e infruttuoso.
Tutto ciò che è nuovo crea paura nel mio cuore.
Non so dove sia la mia meta.
O Signore Supremo, Tu sei eternamente vecchio per me.
Tu sei eternamente dolce e delizioso.

135. Geye ja tui akaran

Geye ja tui akaran
Ajiban
Miche kena bhabisman
Kusum kali phute jabe
Bhabe maki kal ki kabe
Na hoi tader mato shukiye jabi
Gandha kari bitaran

Translation

Continui a cantare per tutta la vita incondizionatamente.
O mente, non pensare stupidamente.
Quando nasce il bocciolo,
Pensa mai esso al suo futuro?
No, mai.
Se necessario, lascia che una tua vita appassisca,
Diffondendo la sua fragranza tutt'intorno,
Come i piccoli boccioli profumati.

136. Megh chaleche kon deshe

Megh chaleche kon deshe
Nana rupe nana beshe
Madhur hasi hese
Megh chaleche kon deshe
Akash balre amai bal
Amar nayan jal
Megher mata jiban khani
Karbe ki ujal
Akash balre amai bal
Megh chaleche kon deshe

Translation

Le nuvole stanno navigando verso un mondo sconosciuto
Adornato di una miriade di bellezza.
Un volto sorridente li accompagna.
Le nuvole navigano verso una regione sconosciuta.
O cielo, dimmi dove veleggiano le nuvole.
Te lo chiedo con gli occhi pieni di lacrime.
O cielo, renderai la mia vita così luminosa
E bella come le nuvole?
O cielo, dimmi dove veleggiano le nuvole.

137. Sthayi kichu kotha ache

Sthayi kichhu kotha ache
Dudin tare
Hasi kanna prema lila
Shudhu dudin tare
Ki habe ke jane bal
Dudin pare
Ogo andhar jaogo sare
Ogo alo eso ghare
Hokna ta dudin tare

Translation

Non c'è niente di permanente.
Transitorie sono le vite di dolore e gioia
Fondate sull'amore umano.
Nessuno sa cosa accadrà
Nel futuro prossimo,
O anche domani.
O tenebre, lasciatemi vivere da solo.
O Luce, entra nel mio cuore,
Anche se è per fugaci giorni.

138. Katai dekhecha

Katai dekhecha
Katai shunecha
Katai karecha pan
Tabu ki tomar
Mitheni pipasa
Bhareni khudra pran
Shunibar jaha shuneo shunani
Dekhibar jaha dekheo dekhani
Paoni atmagyan
Shudhu ghuri techa
Pathe pathe britha
Paoni patha sandhan

Translation

Così tante cose hai visto.
Così tante cose hai sentito.
Così tante cose hai assaggiato,
Eppure inestinguibile è la tua sete.
La tua piccola vita vuole vedere di più,
Vuole saperne di più,
Vuole assaggiare di più.
Le cose che vale la pena ascoltare non le hai sentite.
Le cose che vale la pena vedere non le hai viste.
La realizzazione di Dio che non l'hai ancora raggiunta.
Vaghi senza meta per la strada,
Con nessuna destinazione.

139. Alpa kathar manush ami

Alpa kathar manush ami
Alpa katha koy
Beshi katha balte amar
Prane kare bhoy
Beshi kathar sathe thake
Mithya parichoy
Taito ami alpa katha koy

Translation

Sono un uomo di poche parole.
Parlo molto poco.
Quando parlo molto,
La paura cattura il mio cuore.
Quando parlo troppo,
L'assoluta menzogna diventa il mio nome.
Perciò sono un uomo di poche parole.

140. Ke na jane deher parinati

Ke na jane deher parinati
Dudin pare ki habe tar gati
Dehir sathe hale parichoy
Deha gele ar karina bhoy
Deho chini dehi amar par
Shudhu deha niye taito kari ghar
Bhule thaki deher parinati
Taito amar hoina urdhagati

Translation

Chi non conosce la fine di un corpo umano,
Cosa accadrà finalmente al corpo?
Quando faccio conoscenza con l'anima incarnata,
Prendo coscienza del corpo,
Ma non di quello che c'è dentro il corpo.
Pertanto, gioco sempre con il corpo
E dimentico che il corpo un giorno morirà.
Pertanto, non faccio progressi verso l'alto.

141. Priyatama eso nirabe

Priyatama eso nirabe
Andhar parane lukaye rabe
Akashe bijali sama
Dhukibe jibane mamo
Habo ami taba priyatama
Tabo baibhab amar bhabe

Translation

Amato Supremo, vieni in silenzio,
Vieni in supremo silenzio.
Ti nasconderai nel mio cuore oscuro.
Come il fulmine nel cielo,
Un giorno illuminerai il mio cuore.
Un giorno diventerai davvero
Il mio Amato Supremo
E il mio piccolo mondo sarà inondato
Dalla Tua Luce Infinita.

142. Tumi amai dharo

Tumi amai dharo
Ami tomai dharbona ar
Tumi amai dharo
Aro shakta kare dharo
Paran amar bhaye jara jara
Jabe ahanaj prabhu tomar
Manomato
Tomar kare gare

Translation

Tu mi tieni la mano.
Io non terrò più la Tua Mano.
Tu mi tieni la mano più fermamente.
Il mio cuore è assalito dalla paura.
Il mio piccolo "io" scomparirà
Solo quando, o Signore, mi plasmerai
E mi modellerai a Modo Tuo.

143. Kare diye bhaba ghure

Kare diye bhaba ghure
Bishwa ghare dile thai
Dujan amar apan hale
Habe ki mor apan sabai
Cheye prabhu tomar charan
Sakal dukher halo maran
Ki chhai niye chilam base
Ki dhan ami chahi nai

Translation

Mi hai reso un mendicante.
Vago giorno e notte lungo la strada dell'Eternità.
Ovunque scopro la mia casa.
Io e te siamo diventati vicini l'uno all'altro.
Ci sentiamo se ci appartessimo, proprio molto.
Pensi che questo sia abbastanza per noi
Per rivendicare il mondo intero come nostro?
Signore Supremo, quando guardo i Tuoi Piedi divini,
Tutte le mie sofferenze finiscono.
Ahimè, c'è stato un tempo in cui mi crogiolavo
Nei piaceri di cenere, sporcizia, sudiciume, polvere dell'ignoranza
E ho dimenticato di desiderare da Te la vera ricchezza.

144. Raj pathe pathe kato ghurilam

Raj pathe pathe kato ghurilam
Harainu tata jato labhilam
He mor nayan bikashini
Milila shudha mithilana khudha
Ogo santap nashini
Aji phirilam dhulai malin
Hasi nai mukhe hayechi srihin
Basibe ki ei jiban anke
Ogo pankajabasini

Translation

Molto ho camminato lungo l'autostrada.
Più ho perduto il mondo esteriore,
Più ho guadagnato il mondo interiore.
O Regina della visione illuminante della mia vita,
Ho scoperto il nettare-delizia,
Eppure la mia fame rimane la stessa.
O Regina di consolazione del mio cuore,
O Tu che rimuovi i tormenti atroci della mia vita,
Oggi torno a casa vestito da mendicante
Con un corpo sporco e una mente senza luce.
Il mondo sorridente mi ha lasciato.
Completamente vuota di bellezza, la mia vita ora è diventata.
O Dea Lakshmi, Regina e Madre del mio cuore,
Concedimi un dono solitario:
Mettiti una volta per tutte
Dentro le pagine piangenti della mia vita dolorosa
E nel capitolo conclusivo.

145. Sabai jakhan chai amare

Sabai jakhan chai amare
Takhan tomai chai ki kare
Tai bujhima daona dhara
Phirbe amar jirna ghare
Ebar jakhan dakbe tara
Ar debana tader sara
Tanbe jakhan theko amai dhare
Thakbo mago tomar paye pare

Translation

Quando tutti mi vogliono,
Come posso desiderare Te?
È per questo, Madrea, che ti nascondi da me?
Tornerai nella mia piccola e spezzata stanza del cuore.
Madre, questa volta quando gli altri mi chiamano,
Non darò loro risposta.
Quando mi trascinano nel mondo esterno,
Tu mi trattieni e mi tieni al sicuro
Nel mio piccolo mondo di aspirazione.
Madre, possa tutta la mia vita respirare ai Tuoi Piedi Divini.

146. Ar katokal thakbe base

Ar katokal thakbe base
Amar lagi duar khule
Kato kaj se amar shire
Taito achi tomai bhule
Kanna jagao
Bhul bhenge dao
Nao amare ashesh kripa
Tomar mago kole tule

Translation

Quanto rimarrai ad aspettarmi,
Tenendo la tua porta spalancata?
Sono coinvolto in molteplici attività;
Pertanto, ti ho completamente dimenticato.
O Madre mia,
Risveglia il mare di lacrime nel mio cuore.
Distruggi il mio falso sogno e accettami
Con la Tua Luce di Compassione
E attirami verso il Tuo Cuore di Perdono.

147. Sedin ki kabhu habe

Sedin ki kabhu habe
Sakaler mane habe mor man
Sakaler laje habe apaman
Amar amir habe bilupti
Mor abachetanar bhangbe supti
Asi nai shudhu amar lagiya
Subishal ei bhabe

Translation

Spunterà mai quel giorno
In cui mi sentirò onorato dall'onore degli altri,
Sarò orgoglioso delle gloriose conquiste degli altri?
Spunterà mai quel giorno
In cui lancerò uno sguardo addolorato
E sarò condannato a un'abissale umiliazione
E il mio ignorante "io" sarà distrutto senza riserve
Dalla vita d'incoscienza,
Il mio incosciente 'io' uscirà dal mare dell'incoscienza?
Spunterà mai quel giorno in cui sentirò
Che in questo vasto mondo
Non vivo solo per la mia piccola esistenza
Ma per tutti, nati e non ancora nati?

148. Prabhu e jiban bhar

Prabhu e jiban bhar
Bahite parina ar
Sanpibo tomar hate
Gagane badal nayane badal
Ghum nahi ankhi pate
Ogo parabar kamana amar
Milibo tomar sathe

Translation

Signore Supremo,
Non posso più sopportare il peso della mia vita.
A Te offro il pesante fardello
Della mia vita gravosa e gravata.
Il tuono di distruzione io vedo nel mio cielo,
Vedo nei miei occhi.
Il sonno ha lasciato i miei occhi per sempre.
O Oceano di Compassione,
Io, la piccola goccia,
Desidero essere inseparabilmente tutt'uno con Te.

149. Jibaner sukh maraner dukh

Jibaner sukh maraner dukh
Micha maya kigo sakali
Hetha jato jani tato nahi jani
Tabu janibar akul pipasa
Hetha jato pai tato nahi pai
Andhar bhariya hriday akashe bijali

Translation

È tutto completamente falso e illusorio,
Quello che chiamo felicità nella vita
E ciò che chiamo sofferenza nella morte?
Qui in questo mondo, più conosco,
Più non conosco.
Luce di conoscenza e notte d'ignoranza
Hanno uguale presa sulla mia vita.
Eppure nutro un'insaziabile sete di luce di saggezza.
Qui, nella mia vita, convivono appagamento e insoddisfazione.
Il mio cuore-cielo è tutto buio,
Eppure vi vedo lampi illuminanti.

150. Paran bhariya dakini ma kali

Paran bhariya dakini ma Kali
Dekechi kebali mukhe
Taito tomare paini parane
Phirechi shunya buke
Nai taba dabi nai kona asha
Nahi chaha tumi sulalita bhasha
Chaha shudhu thaki sukhe
Sahanti je hai niyeche bidai
Kandi sada ami dukhe

Translation

Madre Kali, non Ti ho invocato
Con l'aspirante entusiasmo del mio cuore.
Ti ho reso solo un servizio a parole.
Perciò non sono riuscito a vederTi nel mio cuore,
Che è tutto vuoto in Tua assenza.
Tu non Ti aspetti niente da me;
Non fai richieste di alcun genere.
Non vuoi dalla mia vita il messaggio colmo d'anima.
Tu vuoi solo una cosa da me:
'Felicità dentro e felicità fuori.'
Ahimè, dov'è la pace, dov'è la pace?
La pace ha lasciato la mia dimora
E ha stabilito la sua dimora altrove.
Qui la vita di dolore e io
Siamo Ora diventati inseparabilmente uno.