Canti di Illuminazione e Danze di Liberazione, parte 3

101. Amije moher rachana

```

Ami je moher rachana

Ami ke amare balana

Britha kena shato kamana

Amije amar jatana

Amike amare balona

```

Translation

```

Io sono la creazione della mia illusione e delusione.

O Signore, dimmi chi sono veramente.

Perché nutro invano centinaia di desideri?

Ahimè, tutte le atroci pene del mio cuore e io

Siamo diventati inseparabilmente tutt'uno.

O Signore, dimmi chi sono veramente. ```

102. Diner shese pathe base

```

Diner sheshe pathe base

Tomar pane chai

Se din prabhu balechile

Pare pabo thai

Hasi mukhe chale gele

Jaoni prabhu abahele

Bhikkha magi tripti lagi

Jetha ami jai ```

Translation

```

Alla fine della giornata da solo sto in piedi

Sulla strada alla ricerca di Te.

Signore, l'altro giorno mi hai detto

Che mi avresti concesso un rifugio in un secondo momento.

Mi hai lasciato con un sorriso.

Non mi hai ignorato.

Signore, ovunque io vada chiedo solo una cosa:

Soddisfazione. ```

103. Hath ache khali

```

Hath achhe khali

Pran dibo dhali

Jato paro nao kali

Bhoy karibona

Maran jatana

Janani shmasan Kali

Tomar charane rakhibo jatane

Kritagyatar thali ```

Translation

```

Le mie mani sono vuote,

Ma il mio cuore lo verserò senza riserve.

O Signore, accetta tutto l'inchiostro dell'ignoranza del mio cuore,

Tanto quanto puoi.

Signore, Ti dico, non avrò mai paura

Della tortura della morte.

La Madre Kali del crematorio è proprio mia.

Ai Tuoi Piedi, Signore,

Terrò per sempre il ricettacolo della gratitudine del mio cuore.

```

104. Nai ayojan sadhan bhajan

```

Nai ayojan sadhan bhajan

Achi sada tomai bhule

Kripa kare nile amai

Prabhu tomar anke tule

Hriday duar dile khule

Janena man tomai bhule ```

Translation

```

Non sono ancora preparato

Per una vita di disciplina spirituale.

Ahimè, Ti ho completamente dimenticato.

Eppure Tu sei venuto con la Tua sconfinata Compassione

E mi hai accettato e mi hai posto sul Tuo Grambo.

O Signore Supremo, hai aperto la porta del mio cuore.

Ahimè, ancora la mia mente smemorata non sa

Chi Tu sia. ```

105. Ki kare jaibo kaha

```

Ki kare jaibo kaha

Amare dakiya laho

Ke tumi amar dhamer jatri

Rayecho jagiya atoi ratri

Hese khele jabo taba sathe sathe

Sada sukhe dukhe dibase o rate

Jibaner bhar aji dusaha

Ki kare paibo kaho ```

Translation

```

O pellegrino, dimmi come posso venire da te.

Chiamami.

Oh, chi sei tu dentro di me?

Che gioca il ruolo di un eterno pellegrino

Per raggiungere la terra dell'Immortalità?

Fino a notte fonda rimani sempre sveglio.

Sorridendo e giocando verrò da te.

I miei giorni allegri e le mie notti dolorose

Creano i fardelli della mia vita.

A volte sono pesanti e insopportabili.

O pellegrino, dimmi come posso ottenere tutta la tua ricchezza interiore.

```

106. Sudure kar payer dhwani

```

Sudure kar payer dhwani

Shuni jena din rajani

Kahar lagi paran amar

Tibra anuragi

Oi bujhi oi kache elo dhwani

Aro jena kache elo nayan mani ```

Translation

```

Di chi sono i passi che sento a distanza tutto il giorno e la notte?

Per chi è la mia vita?

Per chi è tutta l'ansia della mia vita?

Ah, ora sento che il suono si avvicina a me.

Il mio amato Signore sembra essere proprio accanto a me.

```

107. Khelar lagi praner thakur

```

Khelar lagi praner thakur

Garechen ei bishwa khana

Ektu khele khela phele

Kothai ke jai jaina jana

Chardike sab khelar mela

Katoi bhabe katoi khela

Khelte khela bhaber hathe

Dekha cheye katoi khate

Nitya chali nutan khela

Ke shunbe go kahar mana ```

Translation

```

The Inner Pilot ha creato questo mondo

Perché noi possiamo giocare.

Dopo aver giocato per un po'

Non sappiamo dove noi tutti andiamoi.

Mentre siamo sulla terra,

In vari modi ci godiamo la miriade di giochi della nostra vita.

Quanto duramente abbiamo lavorato nel mercato della nostra vita.

In ogni momento ci aspetta un nuovo gioco,

Nessuna restrizione, nessuna azione disciplinare.

```

108. Man janena ami jani

```

Man janena ami jani

Amai kabhu tanatani

Karbena hai keha

Briddha jakhan habe amar

Shranto klanto deha

```

Translation

```

La mia mente non lo sa, ma io so

Che nessuno mi attirerà a Lui come una calamita

Quando diventerò vecchio, stanco ed esausto,

Un corpo senza energia. ```

109. Bhalobasar parash chhara

```

Bhalobasar parash chhara

Praner kali jabe nare

Sakal prane praner thakur

Kripa balo karbo kare

Ghrina tumi karbe jare

Sei tomare tanbe andhare ```

Translation

```

Senza il tocco magico dell'amore,

L'inchiostro-impurità della vita vitale

Non può mai essere rimosso.

Eppure quando vedo il mio Pilota Interiore

In ogni essere umano,

Come posso osare mostrare luce-compassione?

O uomo ignorante, se ignori qualcuno,

Stai tranquillo, ti attirerà senza pietà verso di lui

Nella sua stessa notte-ignoranza.

```

110. Prabhu tumi karo dan

```

Prabhu tumi karo dan

Ami shudhu bali

Aro chai aro chai

Sab niye bali amar hiyai

Thai nai thai nai

```

Translation

```

Signore, Tu mi dai sempre tutto incondizionatamente.

Eppure io Ti dico: "Dammi di più, dammi di più!"

Tu esaudisci il mio desiderio.

A desiderio esaudito, Ti dico, Signore,

"Ti vedo.

Vuoi entrare nel mio cuore.

Mi dispiace, non c'è posto per Te."

```

111. Prabhu tomar katha

```

Prabhu tomar katha

Bhable amar

Bhabna rabena

Amar bhabna rabena

Apan bhabna bhebe amar

Bhabna jabena

Amar bhabna jabena

```

Translation

```

Signore, se penso a Te

Non posso avere preoccupazioni e ansie.

Pensando alle mie preoccupazioni e ansie,

Non riuscirò mai a liberarmene.

Conosco questo fatto innegabile,

Eppure, in modo impotente o deliberatamente, vedo me stesso

In preda a preoccupazioni e ansie.

```

112. Miche tomar sukher dali

```

Miche tomar sukher dali

Miche tomar dukher kali

Bhalobasa kanna hasi

Sab chhal sab chhal

Je ase aj maner dukhe

Ar je ase hiyar sukhe

Tare niyo sabai buke

Na thak chokhe jal ```

Translation

```

Falso è il tuo albero della vita di felicità.

Falsa è la tua vita di doloroso inchiostro.

Il sorriso e la lacrima d'amore

Non sono altro che inganno.

Colui che oggi viene da te,

Accetta il dolore della sua mente e la gioia del suo cuore.

Che non ci siano lacrime in alcun cuore umano.

```

113. He achena tomai ami

```

He achena tomai ami

Chinbo kabe

Je kareche tomai apan

Se kareche apan sabe

He ajana tomai ami

Chinbo kabe

Tomai bhule ar kato din

Thakbo bhabe ```

Translation

```

Oh Sconosciuto,

Quando potrò conoscerTi?

Colui che Ti rivendica come suo

Ha fatto suo il mondo intero.

Oh Sconosciuto,

Quando posso conoscerTi?

Quanto tempo sono destinato a vivere sulla terra,

Senza senso e tristemente,

Senza di Te?

```

114. Bela hale chale jabe tari bahi

```

Bela hale chale jabe tari bahi

Tabe kena eli hetha giti gahi

Tomar tarani pare

Jadi kabhu nibe more

Tabu jena toma pane sada chahi

Tomar bijoy giti jena gahi ```

Translation

```

Se si decidesse che quando scocca l'ultima ora

Tornerai navigando nella tua barca,

Perché allora sei venuto cantando in questo mondo?

Se non mi porti nella tua barca, niente di male.

Concedimi il dono

Di invocarti sempre e di cantare il tuo canto di vittoria. ```

115. Amar bhanga ghare kalo rate

```

Amar bhanga ghare kalo rate

Alo hate ke ele

E je shudhu kantar ban

Hetha tomar ki pralobhan

Ki aj hate ele prabhu

Amar ghare ki pele ```

Translation

```

Chi è entrato nella mia casa distrutta

In questa notte oscura

Con una lampada in mano?

Oh, non lo so.

Non sai che questo posto è solo

Una foresta di spine?

Che tipo di vita di tentazione

Hai creato per me?

Con quale speranza sei venuto da me?

Cosa hai ricevuto dalla mia stanza del cuore? ```

116. Ke oi abar bajai banshi

```

Ke oi abar bajai banshi

O udasi lau go asi

Praner kali dibo dhali

Alo jele kache ele

Dekhbe amar niloy khali

Mukhe shudhu ache hasi ```

Translation

```

Laggiù chi suona ancora una volta il suo flauto?

Chi è quel mendicante intossicato di Dio?

Gli offrirò l'inchiostro dell'ignoranza della mia vita.

Ah, ora lo vedo avvicinarsi a me

Con la sua luce interiore.

Il suo volto sorridente scoprirà il vuoto del mio cuore. ```

117. Kal ki habe ke jane

```

Kal ki habe ke jane

Kar mana ar ke mane

Jiban maran tanche ekhan

Bhese jabo kar pane

Lila amar purna habe

Kon debatar gopan dane ```

Translation

```

Noi non sappiamo cosa accadrà domani.

Nessuno ascolta nessuno.

La vita e la morte insieme mi stanno chiamando.

Non so chi accettare e chi rifiutare,

Verso chi condurrò la barca della mia vita.

Non so quale dio cosmico

Appagherà il mio soggiorno terreno.

```

118. Jayto chahini cheyechi shikhite

```

Jayto chahini cheyechi shikhite

Ki bhabe asibe joy

Janite parile tar sathe pathe

Kare neba parichoi

Sakal joyer shreshtha bijoy

Prabhu taba hathe parajoy ```

Translation

```

Non ho desiderato la vittoria.

Volevo semplicemente imparare

Come posso raggiungere il successo.

Se avessi conosciuto la via,

Avrei sicuramente avuto confidenza con essa.

Conosco la più grande di tutte le vittorie

È la mia sconfitta per mano del mio Amato Supremo.

```

119. Kal ja chila puraskar

```

Kal ja chila puraskar

Aj je taha tiraskar

Ami kare chari kare dhari

Apan bale baran kari

Apan jane gechi bhule

Arire ni kole tule

Je ase se tomar dyuti

Tarei namaskar ```

Translation

```

Ieri ciò che è stata la ricompensa suprema,

Oggi quella stessa cosa è oggetto di disprezzo.

Chi devo accettare e chi devo rifiutare?

Chi devo accettare come mio?

Ahimè, ho dimenticato i miei cari e vicini.

Ho salutato e abbracciato i miei avversari,

Pensando che chiunque venga

Sia il Tuo emissario che porta la Tua luce. ```

120. Man daoni mani

```

Man daoni mani

Apaman je maner sathe

Karche tana tani

Dan daoni data

Nitya jena tomar paye

Thake amar matha

Ja diyecho na chahite

Taito tomar bani

Eso amar hriday dale

Eso hriday rani ```

Translation

```

O Regina del mio cuore,

Non mi hai dato un segno d'onore.

Conosco perfettamente quel disonore e quell'onore

Sono inseparabili.

O Regina del mio cuore, vivono insieme

E mi tirano verso di loro.

O Regina di munificenza,

Non mi hai dato la tua ricchezza.

Tuttavia desidero tenere la mia testa

Sempre ai Tuoi Piedi.

Qualunque cosa Tu mi abbia dato

Non è altro che il Tuo Messaggio-Luce.

Vieni nel mio cuore di loto e occupalo,

O Regina del mio cuore. ```

121. Rupar tarani bahiya

```

Rupar tarani bahiya

Oi ase oi chandiya

Akash juriya madhur gitika

Bihanga jai sudure pane

Asha guli ure chale

Disha bhuli

Bela gela ai namiya

```

Translation

```

Navigando sulla barca di luce argentea,

La bellezza della luna si sta avvicinando rapidamente a me.

Il cielo vibra di canti dolci e melodiosi.

Gli uccelli volano oltre l'orizzonte

Verso una terra sconosciuta.

Tutte le mie speranze volano senza meta.

Lentamente tramonta la sera della mia vita.

```

122. He ajana tumi amar

```

He ajana tumi amar

Sakal kabe habe

He achena apan bale

Chinbo tomai kabe

Kabe tumi amar prane

Sthayi habe robe

Kabe amai deke tumi

Tomar mahot sabe ```

Translation

```

O Sconosciuto,

Quando diventerai

Tutto per me?

O Sconosciuto,

Quando Ti conoscerò bene come mio?

Quando diventerai vero nella mia barca della vita?

Quando mi chiamerai

A partecipare al supremo festival della Tua Vittoria? ```

123. Hashi hase ashru hase

```

Hashi hase ashru hase

Tader srote jiban bhase

Maya moher jal

Manda mor kapal ```

Translation

```

Il mio sorriso sorride.

Le mie lacrime versano lacrime.

Sto fluttuando con la corrente della vita.

Ahimè, il mio è davvero un destino deplorevole.

Tutto intorno quello che vedo

È una forte rete di illusione e delusione. ```

124. Kato sampad sanchito ache

```

Kato sampad sanchito achhe

Akashe je mor ghar

Nija hate nao diba khusi prane

Keha nahi mor par

Dharani mukti lagi ami kandi

Niyata nirantar ```

Translation

```

Ho accumulato una brulicante ricchezza.

La mia speranza è nel Cielo blu.

Ti darò tutto quello che ho.

Prendilo con le tue mani.

Per me, non c'è estraneo.

Per la libertà del mondo

Mi sto impegnando giorno dopo giorno.

```

125. Eki amar pulak lage

```

Eki amar pulak lage

Kahar nayan palake

Tumi ke go tumi ke

Dekha dile nij aloke

Ami ke go ami ke

Tomar amar gopan milan

Tumi chara ar gane ke

```

Translation

```

Di chi è bellissimo Occhio che in ogni momento

Mi trasmette un brivido di delizia?

Sei tu che mi hai dato

L'Amore infinito della Tua Luce interiore?

Non so chi sono io.

Io e te ci incontriamo di nascosto

E scambiamo idee e ideali divini dei nostri cuori,

Visioni e missione.

Nessun altro conosce salvo ed eccetto noi due.

```

126. Na jani ki mane kare

```

Na jani ki mane kare

Mukhe bhasha dile more

Rachi tale kato gan

Kari kato sudha pan

Katobar sanpi pran

Jibaner puta bhore ```

Translation

```

Non so cosa Ti spinga

A darmi parola e voce.

Compongo molti canti su di Te

E bevo nettare-delizia.

Quante volte mi sono arreso a Te

Fin dall'alba sacra della mia vita. ```

127. Ghuche geche ama nisha

```

Ghuche geche ama nisha

Peyechi tomar disha

Amar hriday majhe

Ki jani ki jadu ache

Charidike marubhumi

Nahi tabu mor trisha ```

Translation

```

La notte oscura è finalmente finita.

Ora Ti ho visto nel profondo del mio cuore.

Non so quale magia dimora dentro di me.

Intorno a me è il deserto,

Eppure non sono riarso dalla sete.

```

128. Ekla ghare nayan bhare kand

```

Ekla ghare nayan bhare kand

Kenare tui pari prane phand

Jatoi peli bhalobasa

Tatoi bare praner asha

Prantare tui bandh

Nayan bhare kand ```

Translation

```

Piangi a tuo piacimento

Rimanendo dentro la tua stanza.

Perché strangoli te stesso?

Più amore ricevi,

Più aumenta la speranza della tua vita.

O lega il tuo vitale inquieto

E piangi e piangi incessantemente.

```

129. Chokhe ashru mukhe hasi bhan

```

Chokhe ashru mukhe hasi bhan

Tabu chale hetha hasi gan

Byatha jane byatha kare bale

Byathar malya rayeche je gale

Tabu mukhe kare hasi bhan

```

Translation

```

Gli occhi sono inondati di lacrime

Ma il cuore finge di essere felice.

La sofferenza indossa la ghirlanda della sofferenza.

La sofferenza sa cos'è la sofferenza.

Eppure il sorriso vitale continua esteriormente.

```

130. Ami eka ami chira eka

```

Ami eka ami chira eka

Sathe keha nai dao dekha

Prabhu tomar bhagya rekha

Nutan kariya dao dekha ```

Translation

```

Io sono solo, sempre tutto solo.

Non ho nessuno che mi accompagni.

O Signore Supremo, cambia il mio destino.

Che mi sia concesso un nuovo corpo, una vera fortezza. ```

131. Dao paran bhari dao

```

Dao paran bhari dao

Nao jata tumi chao

Mor pipasa mithao

Prabhu dainya ghuchao ```

Translation

```

Oh dammi a piacimento del Tuo Ccuore!

Prendi quanto vuoi.

Più sazi la mia sete, Signore,

Più rimuovi le mie meschinità, oscurità

E gli ostacoli sulla strada.

```

132. Gaibana ar kulai base

```

Gaibona ar kulai base

Kantha kena thakbe amar parer bashe

Mukta ami nil akashe

Ure chali tarar pashe

Apan maner harashe

Gaibona ar kulai base ```

Translation

```

Non canterò più dentro la gabbia.

Perché la mia voce dovrebbe rimanere

Sotto il controllo di qualcun altro?

Voglio essere libero nel cielo azzurro.

Posso volare sulle stelle e sui pianeti

A mia dolce volontà.

Non canterò più dentro la gabbia.

```

133. Sabar majhe lukiye thak

```

Sabar majhe lukiye thak

Keu dekhbena keu janbena

Shudhu ma ma bale dak

Chinisna re asal nakal pran

Kandisna ar mayer kole thak

```

Translation

```

Dentro ogni singolo cuore ti nascondi.

Nessuno ti conoscerà.

Nessuno ti vedrà.

Fai solo una cosa:

Ripeti il Nome della Madre.

Ahimè, tu non distingui il reale dall'irreale.

Non piangere e non lacrimare.

Rimani soltanto nel Grembo della Madre. ```

134. Nutan katha koi

```

Nutan katha koi

Sabai nutan katha koi

Amar katha sei puratan

Nutan kichui noi

Nutan dake prane jage bhoy

Nai je amar pather parichoy

Tumi amar sei puratan

Chira madhur chira madhumoy ```

Translation

```

Tutti raccontano qualcosa di nuovo,

Ma sono io che non ho niente di nuovo da dire.

Tutto ciò che dico è vecchio e infruttuoso.

Tutto ciò che è nuovo crea paura nel mio cuore.

Non so dove sia la mia meta.

O Signore Supremo, Tu sei eternamente vecchio per me.

Tu sei eternamente dolce e delizioso.

```

135. Geye ja tui akaran

```

Geye ja tui akaran

Ajiban

Miche kena bhabisman

Kusum kali phute jabe

Bhabe maki kal ki kabe

Na hoi tader mato shukiye jabi

Gandha kari bitaran

```

Translation

```

Continui a cantare per tutta la vita incondizionatamente.

O mente, non pensare stupidamente.

Quando nasce il bocciolo,

Pensa mai esso al suo futuro?

No, mai.

Se necessario, lascia che una tua vita appassisca,

Diffondendo la sua fragranza tutt'intorno,

Come i piccoli boccioli profumati. ```

136. Megh chaleche kon deshe

```

Megh chaleche kon deshe

Nana rupe nana beshe

Madhur hasi hese

Megh chaleche kon deshe

Akash balre amai bal

Amar nayan jal

Megher mata jiban khani

Karbe ki ujal

Akash balre amai bal

Megh chaleche kon deshe ```

Translation

```

Le nuvole stanno navigando verso un mondo sconosciuto

Adornato di una miriade di bellezza.

Un volto sorridente li accompagna.

Le nuvole navigano verso una regione sconosciuta.

O cielo, dimmi dove veleggiano le nuvole.

Te lo chiedo con gli occhi pieni di lacrime.

O cielo, renderai la mia vita così luminosa

E bella come le nuvole?

O cielo, dimmi dove veleggiano le nuvole.

```

137. Sthayi kichu kotha ache

```

Sthayi kichhu kotha ache

Dudin tare

Hasi kanna prema lila

Shudhu dudin tare

Ki habe ke jane bal

Dudin pare

Ogo andhar jaogo sare

Ogo alo eso ghare

Hokna ta dudin tare

```

Translation

```

Non c'è niente di permanente.

Transitorie sono le vite di dolore e gioia

Fondate sull'amore umano.

Nessuno sa cosa accadrà

Nel futuro prossimo,

O anche domani.

O tenebre, lasciatemi vivere da solo.

O Luce, entra nel mio cuore,

Anche se è per fugaci giorni.

```

138. Katai dekhecha

```

Katai dekhecha

Katai shunecha

Katai karecha pan

Tabu ki tomar

Mitheni pipasa

Bhareni khudra pran

Shunibar jaha shuneo shunani

Dekhibar jaha dekheo dekhani

Paoni atmagyan

Shudhu ghuri techa

Pathe pathe britha

Paoni patha sandhan ```

Translation

```

Così tante cose hai visto.

Così tante cose hai sentito.

Così tante cose hai assaggiato,

Eppure inestinguibile è la tua sete.

La tua piccola vita vuole vedere di più,

Vuole saperne di più,

Vuole assaggiare di più.

Le cose che vale la pena ascoltare non le hai sentite.

Le cose che vale la pena vedere non le hai viste.

La realizzazione di Dio che non l'hai ancora raggiunta.

Vaghi senza meta per la strada,

Con nessuna destinazione. ```

139. Alpa kathar manush ami

```

Alpa kathar manush ami

Alpa katha koy

Beshi katha balte amar

Prane kare bhoy

Beshi kathar sathe thake

Mithya parichoy

Taito ami alpa katha koy

```

Translation

```

Sono un uomo di poche parole.

Parlo molto poco.

Quando parlo molto,

La paura cattura il mio cuore.

Quando parlo troppo,

L'assoluta menzogna diventa il mio nome.

Perciò sono un uomo di poche parole.

```

140. Ke na jane deher parinati

```

Ke na jane deher parinati

Dudin pare ki habe tar gati

Dehir sathe hale parichoy

Deha gele ar karina bhoy

Deho chini dehi amar par

Shudhu deha niye taito kari ghar

Bhule thaki deher parinati

Taito amar hoina urdhagati ```

Translation

```

Chi non conosce la fine di un corpo umano,

Cosa accadrà finalmente al corpo?

Quando faccio conoscenza con l'anima incarnata,

Prendo coscienza del corpo,

Ma non di quello che c'è dentro il corpo.

Pertanto, gioco sempre con il corpo

E dimentico che il corpo un giorno morirà.

Pertanto, non faccio progressi verso l'alto. ```

141. Priyatama eso nirabe

```

Priyatama eso nirabe

Andhar parane lukaye rabe

Akashe bijali sama

Dhukibe jibane mamo

Habo ami taba priyatama

Tabo baibhab amar bhabe ```

Translation

```

Amato Supremo, vieni in silenzio,

Vieni in supremo silenzio.

Ti nasconderai nel mio cuore oscuro.

Come il fulmine nel cielo,

Un giorno illuminerai il mio cuore.

Un giorno diventerai davvero

Il mio Amato Supremo

E il mio piccolo mondo sarà inondato

Dalla Tua Luce Infinita.

```

142. Tumi amai dharo

```

Tumi amai dharo

Ami tomai dharbona ar

Tumi amai dharo

Aro shakta kare dharo

Paran amar bhaye jara jara

Jabe ahanaj prabhu tomar

Manomato

Tomar kare gare ```

Translation

```

Tu mi tieni la mano.

Io non terrò più la Tua Mano.

Tu mi tieni la mano più fermamente.

Il mio cuore è assalito dalla paura.

Il mio piccolo "io" scomparirà

Solo quando, o Signore, mi plasmerai

E mi modellerai a Modo Tuo.

```

143. Kare diye bhaba ghure

```

Kare diye bhaba ghure

Bishwa ghare dile thai

Dujan amar apan hale

Habe ki mor apan sabai

Cheye prabhu tomar charan

Sakal dukher halo maran

Ki chhai niye chilam base

Ki dhan ami chahi nai ```

Translation

```

Mi hai reso un mendicante.

Vago giorno e notte lungo la strada dell'Eternità.

Ovunque scopro la mia casa.

Io e te siamo diventati vicini l'uno all'altro.

Ci sentiamo se ci appartessimo, proprio molto.

Pensi che questo sia abbastanza per noi

Per rivendicare il mondo intero come nostro?

Signore Supremo, quando guardo i Tuoi Piedi divini,

Tutte le mie sofferenze finiscono.

Ahimè, c'è stato un tempo in cui mi crogiolavo

Nei piaceri di cenere, sporcizia, sudiciume, polvere dell'ignoranza

E ho dimenticato di desiderare da Te la vera ricchezza. ```

144. Raj pathe pathe kato ghurilam

```

Raj pathe pathe kato ghurilam

Harainu tata jato labhilam

He mor nayan bikashini

Milila shudha mithilana khudha

Ogo santap nashini

Aji phirilam dhulai malin

Hasi nai mukhe hayechi srihin

Basibe ki ei jiban anke

Ogo pankajabasini

```

Translation

```

Molto ho camminato lungo l'autostrada.

Più ho perduto il mondo esteriore,

Più ho guadagnato il mondo interiore.

O Regina della visione illuminante della mia vita,

Ho scoperto il nettare-delizia,

Eppure la mia fame rimane la stessa.

O Regina di consolazione del mio cuore,

O Tu che rimuovi i tormenti atroci della mia vita,

Oggi torno a casa vestito da mendicante

Con un corpo sporco e una mente senza luce.

Il mondo sorridente mi ha lasciato.

Completamente vuota di bellezza, la mia vita ora è diventata.

O Dea Lakshmi, Regina e Madre del mio cuore,

Concedimi un dono solitario:

Mettiti una volta per tutte

Dentro le pagine piangenti della mia vita dolorosa

E nel capitolo conclusivo.

```

145. Sabai jakhan chai amare

```

Sabai jakhan chai amare

Takhan tomai chai ki kare

Tai bujhima daona dhara

Phirbe amar jirna ghare

Ebar jakhan dakbe tara

Ar debana tader sara

Tanbe jakhan theko amai dhare

Thakbo mago tomar paye pare ```

Translation

```

Quando tutti mi vogliono,

Come posso desiderare Te?

È per questo, Madrea, che ti nascondi da me?

Tornerai nella mia piccola e spezzata stanza del cuore.

Madre, questa volta quando gli altri mi chiamano,

Non darò loro risposta.

Quando mi trascinano nel mondo esterno,

Tu mi trattieni e mi tieni al sicuro

Nel mio piccolo mondo di aspirazione.

Madre, possa tutta la mia vita respirare ai Tuoi Piedi Divini. ```

146. Ar katokal thakbe base

```

Ar katokal thakbe base

Amar lagi duar khule

Kato kaj se amar shire

Taito achi tomai bhule

Kanna jagao

Bhul bhenge dao

Nao amare ashesh kripa

Tomar mago kole tule ```

Translation

```

Quanto rimarrai ad aspettarmi,

Tenendo la tua porta spalancata?

Sono coinvolto in molteplici attività;

Pertanto, ti ho completamente dimenticato.

O Madre mia,

Risveglia il mare di lacrime nel mio cuore.

Distruggi il mio falso sogno e accettami

Con la Tua Luce di Compassione

E attirami verso il Tuo Cuore di Perdono.

```

147. Sedin ki kabhu habe

```

Sedin ki kabhu habe

Sakaler mane habe mor man

Sakaler laje habe apaman

Amar amir habe bilupti

Mor abachetanar bhangbe supti

Asi nai shudhu amar lagiya

Subishal ei bhabe

```

Translation

```

Spunterà mai quel giorno

In cui mi sentirò onorato dall'onore degli altri,

Sarò orgoglioso delle gloriose conquiste degli altri?

Spunterà mai quel giorno

In cui lancerò uno sguardo addolorato

E sarò condannato a un'abissale umiliazione

E il mio ignorante "io" sarà distrutto senza riserve

Dalla vita d'incoscienza,

Il mio incosciente 'io' uscirà dal mare dell'incoscienza?

Spunterà mai quel giorno in cui sentirò

Che in questo vasto mondo

Non vivo solo per la mia piccola esistenza

Ma per tutti, nati e non ancora nati?

```

148. Prabhu e jiban bhar

```

Prabhu e jiban bhar

Bahite parina ar

Sanpibo tomar hate

Gagane badal nayane badal

Ghum nahi ankhi pate

Ogo parabar kamana amar

Milibo tomar sathe

```

Translation

```

Signore Supremo,

Non posso più sopportare il peso della mia vita.

A Te offro il pesante fardello

Della mia vita gravosa e gravata.

Il tuono di distruzione io vedo nel mio cielo,

Vedo nei miei occhi.

Il sonno ha lasciato i miei occhi per sempre.

O Oceano di Compassione,

Io, la piccola goccia,

Desidero essere inseparabilmente tutt'uno con Te. ```

149. Jibaner sukh maraner dukh

```

Jibaner sukh maraner dukh

Micha maya kigo sakali

Hetha jato jani tato nahi jani

Tabu janibar akul pipasa

Hetha jato pai tato nahi pai

Andhar bhariya hriday akashe bijali ```

Translation

```

È tutto completamente falso e illusorio,

Quello che chiamo felicità nella vita

E ciò che chiamo sofferenza nella morte?

Qui in questo mondo, più conosco,

Più non conosco.

Luce di conoscenza e notte d'ignoranza

Hanno uguale presa sulla mia vita.

Eppure nutro un'insaziabile sete di luce di saggezza.

Qui, nella mia vita, convivono appagamento e insoddisfazione.

Il mio cuore-cielo è tutto buio,

Eppure vi vedo lampi illuminanti.

```

150. Paran bhariya dakini ma kali

```

Paran bhariya dakini ma Kali

Dekechi kebali mukhe

Taito tomare paini parane

Phirechi shunya buke

Nai taba dabi nai kona asha

Nahi chaha tumi sulalita bhasha

Chaha shudhu thaki sukhe

Sahanti je hai niyeche bidai

Kandi sada ami dukhe

```

Translation

```

Madre Kali, non Ti ho invocato

Con l'aspirante entusiasmo del mio cuore.

Ti ho reso solo un servizio a parole.

Perciò non sono riuscito a vederTi nel mio cuore,

Che è tutto vuoto in Tua assenza.

Tu non Ti aspetti niente da me;

Non fai richieste di alcun genere.

Non vuoi dalla mia vita il messaggio colmo d'anima.

Tu vuoi solo una cosa da me:

'Felicità dentro e felicità fuori.'

Ahimè, dov'è la pace, dov'è la pace?

La pace ha lasciato la mia dimora

E ha stabilito la sua dimora altrove.

Qui la vita di dolore e io

Siamo Ora diventati inseparabilmente uno.

```

From:Sri Chinmoy,Canti di Illuminazione e Danze di Liberazione, parte 3, Aum Press, 1976
Sourced from https://it.srichinmoylibrary.com/isl_3